Er det ikke fint nok du bruger den betegnelse, altså "intermediary and end devices"?
Ellers så google translate eller en ordbog.
mellemled, og ende-enheder
eller
mellemled, og ende-udstyr
--
INTEL i7 860 SOCKET 1156 4x2.8ghz
1796MB GEFORCE GTX295 GRAFIKKORT
12283 MB (DDR3 SDRAM) Corsair
500GB SAMSUNG HARDDISK (32MB CACHE)7200RPM
Jo men jeg syntes bare ikke det lyder så godt når man skriver en dansk ansøgning og så lige pludselig kommer der engelske ord ind
--
Gigabyte z68X -ud4-b3| I5 2500k| Gigabyte GTX 570| Corsair 4GB DDR3 1600MHZ CL7| Corsair TX V2 850W|
Tror det vil lyde dummere hvis du f.eks. begynder og oversætte "end-devices", da man som regel bruger ordet "end-device" (:
--
jeg endte med at skrive
"Netværksenheder og printere mm"
--
Gigabyte z68X -ud4-b3| I5 2500k| Gigabyte GTX 570| Corsair 4GB DDR3 1600MHZ CL7| Corsair TX V2 850W|
Hvor søger du henne og som hvad, hvis man må være så nyskerrig ;)
--
Jeg er rimelig enig med at det giver bedst mening at bruge de "korrekte" fagtermer, det viser at du er bekendt med arbejdsområderne. :)
Held og lykke med ansøgningen.
--
tak det var i Gammel Hellerup Gymnasium
--
Gigabyte z68X -ud4-b3| I5 2500k| Gigabyte GTX 570| Corsair 4GB DDR3 1600MHZ CL7| Corsair TX V2 850W|
Okay, held og lykke (-:
--
mange gange tak for det
--
Gigabyte z68X -ud4-b3| I5 2500k| Gigabyte GTX 570| Corsair 4GB DDR3 1600MHZ CL7| Corsair TX V2 850W|