Jeg kan ikke lige umiddelbart svare dig på, om nogle af ordene er overflødige osv. (har heller ikke lige gidet at nærlæse det - sorry, klokken er mange :)), men jeg kan i hvert fald hjælpe dig med én ting. Det staves "Bury" og ikke "Burry" - Håber du kan bruge det til noget :)
--
"Ok, you are now firing a gun, at your imaginary friend, near 400 gallons of nitro glycerine!"
depth - prøv evt. med farthest regions - giver et indtryk af mere rummelighed ;)
--
"If a cluttered desk is a sign of a cluttered mind, of what then, is an empty desk a sign of?" - Albert Einstein
not be seen nor heard
skal vist være
neither be seen nor heard
Det er et meget dybt og dystert digt
--
Det er fedt at være svedt
Det virker som om du bygger op til noget "opgør" med noget der undertrykker dig - som om det hele eskalerer til noget raseri-anfald der er en grind-core-koncert-moshpit værdigt - og det er fedt - men den sidste linie tager luften ud af mig.
Det er som jeg forventede noget "..og nu kommer jeg og tager min hævn" eller "jeg skal fan'me slå jer allesammen ihjel" eller "I kan ikke undertrykke mig mere!" - men så slutter du nærmest med at "pille stemning ned" igen, med "Silence Struck".
Det er som om jeg sidder og bider tænderne mere og mere sammen, og næsten kan høre Zach de la Rocha gå amok - og så i allersidste linie, bliver det hele afmonteret og fiser ud i sandet.
Det kan være jeg fejltolker din afslutning, men for mig savner den noget eksplosion til sidst.
--
"Two hands working are better than a thousand hands praying"
1. den følger vidst ikke helt digts gyldne regler
2. hvis man oversætter til dansk giver den jo ingen mening...
--
Gæstebruger, opret dit eget login og få din egen signatur. #7, hvad er det for nogle "digt-regler"?
--
"Ok, you are now firing a gun, at your imaginary friend, near 400 gallons of nitro glycerine!"